Übersetzungen, Beglaubigung, Ermächtigung, Fachübersetzung, Übersetzung, Dolmetschen im Bereich Wirtschaft, Recht und Medizin durch professionelle Übersetzer eines überregional tätigen Übersetzungsbüro mit Schwerpunkt Russisch, Slowakisch, Tschechisch, auch andere Sprachen

Übersetzungsbüro Strauss, spezialisiert auf Russisch, Slowakisch, Tschechisch und andere Sprachen
Russisch • Slowakisch • Tschechisch, auch andere Sprachen

 

Startseite  |  Hilfe  |  Kurzinformation  |  Kontakt  |  ImpressumAusgang 
Hauptbereiche

Wichtige Informationen!
Kunden & Projekte
Ihre Anfrage an uns
AGB
Fragen & Antworten
Nützliche Links

Kontakt

Ausgang


Website-Infos:

Idee
Impressum


Service-Bereich:

Kontakt
Weiterempfehlen

 

 

Übersetzungsbüro, Übersetzungen, Übersetzung, Übersetzer, Uebersetzung, uebersetzen, Uebersetzungen, Übersetzung, Russisch, Slowakisch, Tschechisch, Übersetzungsbüro, Sprache, Sprachen, Beglaubigung, Ermächtigung, Fachübersetzung, Fachübersetzungen, Wirtschaft, Recht, Medizin, Dolmetschen, dolmetscher, dolmetschen, Dolmetscher, Europa, Russland, Russisch, Polen, Polnisch, polnischer, polnische, russisch, TDÜbersetzungsbüro, Übersetzungen, Übersetzung, Übersetzer, Uebersetzung, uebersetzen, Uebersetzungen, Übersetzung, Russisch, Slowakisch, Tschechisch, Übersetzungsbüro, Sprache, Sprachen, Beglaubigung, Ermächtigung, Fachübersetzung, Fachübersetzungen, Wirtschaft, Recht, Medizin, Dolmetschen, dolmetscher, dolmetschen, Dolmetscher, Europa, Russland, Russisch, Polen, Polnisch, polnischer, polnische, russisch, TD
Letzte Aktualisierung am 01.03.2007

Wichtige Informationen für Interessenten und Auftraggeber  

Die Kernfrage lautet: "Wie finde ich einen Übersetzer?" Ein Blick in die gelben Seiten der Telekom bringt die erste Überraschung - mehr als eine A4-Seite mit Übersetzern und Dolmetschern. Erste Anrufe bei einigen Anbietern führen zur nächsten Überraschung: die Preisgestaltung weicht teilweise erheblich von Angebot zu Angebot ab. Nicht gerade eine einfache Sache, sich jetzt für die oder den "Richtige/n" zu entscheiden... 

Wir möchten Ihnen an dieser Stelle ein paar Tipps mit auf den Weg geben, wie Sie als Auftraggeber den passenden Partner finden können:

Tipp 1: Grundsätzliche Qualifikation
In Deutschland gibt es für fast jeden Beruf einheitliche Ausbildungsgrundsätze und Berufsbezeichnungen. Sind Sie z.B. bei einem Steuerberater, dann können Sie mit Sicherheit davon ausgehen, dass der Mann (oder die Frau) über einen qualifizierten Abschluss verfügt. Leider ist das bei uns Übersetzern z.Zt. noch nicht so - jeder, der in Deutschland Lust und Zeit hat, darf sich als Übersetzer oder Dolmetscher in den Markt stürzen. Für Sie als Ratsuchendem führt das zu Verunsicherungen. Achten Sie zuerst einmal darauf, welche grundsätzliche Qualifikation besteht. Üblich ist hier ein Abschluss
als Diplom-Übersetzer/-Dolmetscher oder als staatlich anerkannter Übersetzer oder Dolmetscher.

 

Tipp 2a: Fachliche Eignung/Erfahrung
Die nächste Frage, die Sie für sich klären müssen, lautet: "Kann mir der Übersetzer aufgrund seiner Fachkenntnisse mein Dokument übersetzen?"
Zuerst einmal eine Feststellung: Niemand kann alles perfekt übersetzen und in jedem Bereich qualifizierte Leistung erbringen. Wer Ihnen als Auftraggeber so etwas verspricht, disqualifiziert sich mit dieser Aussage selbst. Viele Übersetzungsbüros haben sich heute auf ein bestimmtes Fachgebiet (z.B. Medizintechnik, Vertragswesen + bestimmte Sprachen) spezialisiert. Für alle anderen Thematiken werden speziell für diesen Bereich ausgebildete und erfahrene Honorarkräfte eingeschaltet oder man sagt bei diesem Auftrag nein. So halten wir es auch. Und man verliert nicht sein Gesicht dabei, wenn man einen Auftrag einmal ablehnen muss, im Gegenteil. Nichts ist nämlich schlimmer, als seinen guten Ruf durch schlechte Leistung zu ruinieren. Von Regressansprüchen des Auftraggebers mal ganz abgesehen. Also klären Sie ab, ob der Übersetzer für das Fachgebiet in Frage kommt oder nicht.

Tipp 2b: Mitgliedschaft in einem Berufsverband ?
"Kann ich die Qualifikation des Übersetzers irgendwie noch anders beurteilen?" werden Sie sich vielleicht fragen.

Ja, das können Sie. Fragen Sie nach, ob er einem Verband angeschlossen ist. Voraussetzungen, um hier Mitglied zu werden, sind eine entsprechende Ausbildung und Qualifikation. Also eine weitere Sicherheit für Sie als Auftraggeber.

Tipp 3: Haftpflichtversicherung
Kommt es trotz aller Aufmerksamkeit beim Übersetzen zu Unstimmigkeiten zwischen Übersetzer und Kunden, dann sollte auf jeden Fall eine Vermögensschaden-Haftplichtversicherung mit ausreichender Deckungssumme für den Schaden aufkommen. Wir haben für den Fall der Fälle eine solche Versicherung abgeschlossen.

Tipp 4: Beglaubigte Übersetzung
Als nächstes möchten wir einen Punkt ansprechen, der ebenfalls recht häufig vorkommt. Falls Sie beispielsweise vorhaben, ein Zeugnis, eine Geburtsurkunde oder ähnliches übersetzen zu lassen, läuft dies nur über den Weg der "beglaubigten Übersetzung". Das setzt beim Übersetzer voraus, dass er als "ermächtigter Übersetzer" tätig sein darf. Andernfalls wird die Urkunde nicht anerkannt und Sie haben Ihr Geld erst einmal falsch investiert. Wir sind als vereidigte und ermächtigte Übersetzer anerkannt und zugelassen. Und wir halten die gesetzlich vorgeschriebenen Übersetzungsnormen ein.

Tipp 5: Schnellschüsse und brandeilige Aufträge
Nehmen Sie sich ausreichend Zeit für die Suche nach dem passenden Partner. Vergeben Sie Ihren Auftrag nicht auf den "letzten Drücker" - Ihr Übersetzer braucht für die Arbeit auch die notwendige Zeit. Schließlich ist die Übersetzung (noch) kein maschineller Vorgang. Unterschätzen Sie nicht Ihre Mitwirkungspflicht, Sie müssen Ihren Übersetzer bei Rückfragen unterstützen, wenn alles gut ablaufen soll. Je besser der direkte Kontakt zwischen Ihnen und dem Übersetzer klappt, desto schneller erhalten Sie ein qualifiziertes Ergebnis von ihm. Vermeiden Sie also die sogenannten Schnellschüsse: sie bringen weder Ihnen noch dem Übersetzer etwas, außer vielleicht Stress und Ärger wegen unzureichender Qualität.

 

Fazit:

Wenn Sie die folgenden Grundsätze beachten, dürfte Ihnen eine schlechte Übersetzung normalerweise erspart bleiben:

Nur mit qualifizierten Übersetzern arbeiten (Ausbildung als diplomierter Übersetzer/Dolmetscher oder als staatlich anerkannter Übersetzer/Dolmetscher)!
Prüfen Sie, ob der Übersetzer fachlich für diese spezielle Aufgabe geeignet ist!
Darf der Übersetzer Urkunden übersetzen und die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bescheinigen?
Verfügt der Übersetzer über eine entsprechende Vermögensschaden-Haftpflichtversicherung?
Vermeiden Sie auf jeden Fall Schnellschüsse!
Fragen Sie nach, ob der Übersetzer überregional in einem Übersetzerverband organisiert ist!

Sie haben also gesehen - Übersetzen ist eine Arbeit für einen Profi. Seine Qualifikation und sein Wissen stellen sicher, dass die Übersetzung sprachlich und fachlich einwandfrei ist. Darauf müssen Sie sich als Auftraggeber zu 100 Prozent verlassen können. Alles andere ist wegen der Unsicherheit und Risikobehaftung unakzeptabel. Überlegen Sie einmal, welche Rechtsfolgen auf Sie zukommen können, wenn Sie auf eine schlechte Übersetzung gebaut haben.

Also, um es auf den Punkt zu bringen: Übersetzen ist Profisache. Nehmen Sie uns beim Wort. Ihre Anfrage nehmen wir gerne entgegen. 

 

Übersetzungsbüro, Übersetzungen, Übersetzung, Übersetzer, Uebersetzung, uebersetzen, Uebersetzungen, Übersetzung, Russisch, Slowakisch, Tschechisch, Übersetzungsbüro, Sprache, Sprachen, Beglaubigung, Ermächtigung, Fachübersetzung, Fachübersetzungen, Wirtschaft, Recht, Medizin, Dolmetschen, dolmetscher, dolmetschen, Dolmetscher, Europa, Russland, Russisch, Polen, Polnisch, polnischer, polnische, russisch, TDZum Seitenanfang
Übersetzungsbüro, Übersetzungen, Übersetzung, Übersetzer, Uebersetzung, uebersetzen, Uebersetzungen, Übersetzung, Russisch, Slowakisch, Tschechisch, Übersetzungsbüro, Sprache, Sprachen, Beglaubigung, Ermächtigung, Fachübersetzung, Fachübersetzungen, Wirtschaft, Recht, Medizin, Dolmetschen, dolmetscher, dolmetschen, Dolmetscher, Europa, Russland, Russisch, Polen, Polnisch, polnischer, polnische, russisch, TD

Übersetzungsbüro STRAUSS | D-33604 Bielefeld, Bodelschwinghstraße 29
Tel. +49 521 2388200 / Fax +49 521 2388208
E-Mail:  Kontakt

  • vereidigte und ermächtigte Dipl.-Übersetzerin und Dipl.-Dolmetscherin / Mitglied ADÜNord / Mitglied im BDÜ

Copyright 1997 by
doussier unternehmensberatung