Übersetzungen, Beglaubigung, Ermächtigung, Fachübersetzung, Übersetzung, Dolmetschen im Bereich Wirtschaft, Recht und Medizin durch professionelle Übersetzer eines überregional tätigen Übersetzungsbüro mit Schwerpunkt Russisch, Slowakisch, Tschechisch, auch andere Sprachen

Übersetzungsbüro Strauss, spezialisiert auf Russisch, Slowakisch, Tschechisch und andere Sprachen
Russisch • Slowakisch • Tschechisch, auch andere Sprachen

 

Startseite  |  Hilfe  |  Kurzinformation  |  Kontakt  |  ImpressumAusgang 
Hauptbereiche

Wichtige Informationen!
Kunden & Projekte
Ihre Anfrage an uns
AGB
Fragen & Antworten
Nützliche Links

Kontakt

Ausgang


Website-Infos:

Idee
Impressum


Service-Bereich:

Kontakt
Weiterempfehlen

 

 

Übersetzungsbüro, Übersetzungen, Übersetzung, Übersetzer, Uebersetzung, uebersetzen, Uebersetzungen, Übersetzung, Russisch, Slowakisch, Tschechisch, Übersetzungsbüro, Sprache, Sprachen, Beglaubigung, Ermächtigung, Fachübersetzung, Fachübersetzungen, Wirtschaft, Recht, Medizin, Dolmetschen, dolmetscher, dolmetschen, Dolmetscher, Europa, Russland, Russisch, Polen, Polnisch, polnischer, polnische, russisch, TDÜbersetzungsbüro, Übersetzungen, Übersetzung, Übersetzer, Uebersetzung, uebersetzen, Uebersetzungen, Übersetzung, Russisch, Slowakisch, Tschechisch, Übersetzungsbüro, Sprache, Sprachen, Beglaubigung, Ermächtigung, Fachübersetzung, Fachübersetzungen, Wirtschaft, Recht, Medizin, Dolmetschen, dolmetscher, dolmetschen, Dolmetscher, Europa, Russland, Russisch, Polen, Polnisch, polnischer, polnische, russisch, TD
Letzte Aktualisierung am 01.03.2007

Häufig gestellte Fragen und Antworten

 

pkt_rund_sw.gif (1175 Byte) Kann man nicht schon automatisch mit Computern übersetzen?
 Natürlich geht das schon, aber wollen Sie sich als Laie darauf verlassen, was Ihnen der Computer da serviert? Es kommt nämlich nicht darauf an, dass 1:1 Vokabeln übersetzt werden, sondern dass der Text sinngemäß transportiert wird. Der Zusammenhang ist also entscheidend. Und da macht jede noch so gute Software heute noch schlapp. Sie sehen, der Profi kommt also immer noch zum Einsatz, wenn es um professionelle und vor allem rechtssichere Arbeit geht.
Wenn Sie sich näher mit dem Thema  "Übersetzungssoftware" beschäftigen wollen, besuchen Sie einmal unsere Link-Seite. Von hier aus können Sie sich verschiedene Produkte und Hersteller aufrufen. Bilden Sie sich doch einfach selbst ein Urteil... 
pkt_rund_sw.gif (1175 Byte) Wer darf sich heute "Übersetzer" nennen?
 Leider jeder, der meint, als Übersetzer tätig werden zu können. Ähnliches gilt ja auch für Immobilienmakler, Versicherungsvertreter, Unternehmens- oder Finanzberater. Ein echtes Trauerspiel, dem seitens des Gesetzgebers dringend Einhalt geboten werden sollte.
Da heißt es für Sie als Auftraggeber "Gut prüfen, in wessen Hände man den Auftrag gibt...". Details dazu nochmal hier auf dieser Seite.
pkt_rund_sw.gif (1175 Byte) Was kann eventuell alles schief gehen?
 Im Prinzip leider alles, wenn man den falschen Partner gewählt hat. So werden beispielsweise Urkunden nicht anerkannt, wenn sie nicht von einem zugelassenen Übersetzer erstellt worden sind. Oder es sind beispielsweise wichtige Passagen eines Kaufvertrags nicht richtig wiedergegeben. Diese Liste läßt sich eigentlich beliebig fortführen. Sie sehen also, die Kosten für eine qualifizierte Übersetzung stehen in keinem Verhältnis zu den Kosten, die u.U. wegen einer schlechten Übersetzung auf Sie zukommen können.
pkt_rund_sw.gif (1175 Byte) Wie sieht es mit der Haftungsfrage aus?
 Grundsätzlich kann jeder für einen durch ihn verursachten Schaden haftbar gemacht werden. Dieser Grundsatz gilt auch in unserer Branche. Nicht zuletzt deswegen ist es auch wichtig, dass eine entsprechende Vermögensschaden-Haftpflichtversicherung seitens des Übersetzers vorhanden ist.
pkt_rund_sw.gif (1175 Byte) Warum liegen so große Spannen zwischen einzelnen Anbietern?
 Da können wir auch nur Vermutungen anstellen, die allerdings schon in die richtige Richtung zielen. Erstens ist u.U. die entsprechende Qualifikation nicht vorhanden. Zweitens wird die Übersetzung als nur eine neben vielen anderen Dienstleistungen mit angeboten, wie Büroservice, Schulungen, Softwareentwicklungen. Drittens fallen warscheinlich nicht so hohe Fixkosten für Aus- und Fortbildung, Computer, Telefax, Telefon, Nachschlagewerke, spezielle Software und Internetrecherchen an. Aber vom Einsatz dieser modernen Arbeitsmittel lebt ja schließlich der Profi und sichert Ihnen dadurch nicht zuletzt die erwartete Qualität.
pkt_rund_sw.gif (1175 Byte) Wie finde ich den für mich passenden Übersetzer?
 Ganz wichtig: Befolgen Sie unsere Ratschläge von dieser Website. Dann haben Sie schon fast gewonnen. Ihre Anforderungen sind also entscheidend für die Wahl des passenden Übersetzers. Ein erster Blick in die örtlichen gelben Seiten kann Ihnen einen groben Überblick geben. 
pkt_rund_sw.gif (1175 Byte) Können amtliche Dokumente, z.B. Urkunden, von jedem übersetzt werden?
 Hier kommt ein ganz klares NEIN !!  Nur dafür zugelassene Übersetzer können Ihnen diese Dokumente übersetzen, damit Ihr Dokument dann als beglaubigte Urkunde anerkannt werden kann. Diese Übersetzer nennt man "ermächtigte Übersetzer". Alle anderen Übersetzer kommen für diesen Fall nicht in Frage. Achten Sie also darauf, wenn Sie einen solchen Auftrag vergeben!
Das Übersetzungsbüro STRAUSS verfügt über diese Qualifikation und Zulassung.
pkt_rund_sw.gif (1175 Byte) Ich muss zum Gericht, bin aber der deutschen Sprache nicht oder nur unzureichend mächtig. Wer hilft mir?
 Für solche Fälle hält das jeweilige örtliche Amtsgericht ein Verzeichnis über zugelassene Übersetzer - "vereidigte und ermächtigte Übersetzer/Dolmetscher" bereit.
Das Übersetzungsbüro STRAUSS übernimmt für Sie auch diese Aufgabe  - wir sind für die entsprechenden Sprachen bei Gericht zugelassen.
pkt_rund_sw.gif (1175 Byte) Wie sieht es mit der Erfahrung des Übersetzers aus?
  Auch das ist ein heikles Thema. Am besten ist es, wenn die Arbeitsaufgabe, also das zu übersetzende Dokument klar beschrieben wird (z.B. Übersetzung Vernehmungsprotokoll oder zahnmedizinisches Gutachten) oder dem Übersetzer 1-2 Musterseiten des zu übersetzenden Dokuments zur Prüfung zur Verfügung gestellt werden. Nur so kann Ihnen der Übersetzer bestätigen, dass er diese Textart fachlich richtig übersetzen kann. Außerdem erhöht ein Abschluß als Dipl.-Übersetzer oder -Dolmetscher und die Mitgliedschaft in einem Übersetzerverband die Chancen auf positiven Erfolg.
pkt_rund_sw.gif (1175 Byte) Gibt es feste Auftragsbedingungen, die man zugrunde legen kann?
 Da die Berufsbezeichnung des "Übersetzers" leider nicht geschützt ist, kann quasi jeder in diesem Bereich unternehmerisch Tätige seine eigenen Geschäftsbedingungen zugrunde legen. Je nach Rechtsform (GmbH, GbR, Einzelunternehmen, Partnerschaftsgesellschaft, usw.) fallen die AGB´s u.U. völlig unterschiedlich aus. Wir verwenden die "Allgemeinen Auftragsbedingungen für Übersetzer", wie Sie auch hier im Detail zu finden sind.  

 

Übersetzungsbüro, Übersetzungen, Übersetzung, Übersetzer, Uebersetzung, uebersetzen, Uebersetzungen, Übersetzung, Russisch, Slowakisch, Tschechisch, Übersetzungsbüro, Sprache, Sprachen, Beglaubigung, Ermächtigung, Fachübersetzung, Fachübersetzungen, Wirtschaft, Recht, Medizin, Dolmetschen, dolmetscher, dolmetschen, Dolmetscher, Europa, Russland, Russisch, Polen, Polnisch, polnischer, polnische, russisch, TDZum Seitenanfang
Übersetzungsbüro, Übersetzungen, Übersetzung, Übersetzer, Uebersetzung, uebersetzen, Uebersetzungen, Übersetzung, Russisch, Slowakisch, Tschechisch, Übersetzungsbüro, Sprache, Sprachen, Beglaubigung, Ermächtigung, Fachübersetzung, Fachübersetzungen, Wirtschaft, Recht, Medizin, Dolmetschen, dolmetscher, dolmetschen, Dolmetscher, Europa, Russland, Russisch, Polen, Polnisch, polnischer, polnische, russisch, TD

Übersetzungsbüro STRAUSS | D-33604 Bielefeld, Bodelschwinghstraße 29
Tel. +49 521 2388200 / Fax +49 521 2388208
E-Mail:  Kontakt

  • vereidigte und ermächtigte Dipl.-Übersetzerin und Dipl.-Dolmetscherin / Mitglied ADÜNord / Mitglied im BDÜ

Copyright 1997 by
doussier unternehmensberatung